經常看韓劇或者很了解韓國的人可能會發現,很多韓國人在掛斷電話前會互相說“ ,特別是上了中年以後的韓國人。這句話如果單純按照字面的意思可被翻譯為“請回去吧”,或者是“請進去吧”。這樣的翻譯讓人搞不清楚狀況,可能會有人疑惑道:“只是接個電話,是要回去哪裡?“所以大多數韓劇都會結合中文的語言習慣直接將其翻譯成“再見”。其實掛斷電話之前的這句“ 這樣的問候語是與韓國的文化有關的哦。

面試王片語 (5).jpg

在過去,電話是很貴重的東西,通常一個村子裡只有村長家裡會有一部電話,所以只有通過唯一的一部電話才能聯繫上這個村裡的人。當電話打進來時,村長會通過村里的喇叭喊道:xxx,有人給你打電話了,快過來接電話。”聽到消息的村民就會放下手中的活,高興地跑到村長家裡來接電話。這不禁讓我想到張君雅小妹妹的廣告XD

 

在中小城市,過去的人們通常會去郵局打電話、接電話。當時的郵局同時也充當著電話局的身分。人們如果想要聯繫在遠方的家人或朋友,就先要去郵局申請,而且通常要排好幾十分鐘的隊才能有打電話的機會。

 

這些都是在早期電話不普及的韓國普遍的情景。隨著時間過去,村子裡有錢人家裡先裝上了電話,電話亭也出現在了人們的生活之中。所以大多數人都會去鄰居家或者村裡的電話亭打電話。所以在掛斷電話前,兩人都會說“들어가세요”,這句包含了讓對方回家路上小心的問候語。因此,從那個時候開始,人們在掛斷電話前都會自然地加上一句“들어가세요”了。這個習慣也一直延續到了今天。

 

這只是被大多數人接受的其中一種說法,還有人是這樣理解的:大多數家庭的電話都放在客廳,所以打完電話一般會說“들어가세요”,讓對方從客廳回到自己房裡。

 

只考慮“ 的字面意思的話,這與普遍使用手機的現代文化是有出入的。大家都把手機隨身攜帶,所以掛了電話也不用回哪裡去。但是在了解了韓國文化的基礎上理解這句話就十分簡單了。所以,我們在學習韓語的同時,千萬不要忘了了解韓國文化哦~

 

18084.jpg

 

圖片、文章參考來自網路,如有侵權請告知,將立即下架

arrow
arrow

    Hi家教線上韓文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()